Professional Danish to Chinese Translation with Native Proofreading

 0,08 0,11 / word.

Elevate Your Communication: Experience Expert Danish to Chinese Translation and Beyond!

SKU: N/A Categories: , , Tags: , , ,

Quantity based pricing table

Unlock Exceptional Value: Expert Danish to Chinese Translation with AI Enhancement!

Experience top-tier translation services with a blend of human expertise and cutting-edge AI technology. Our comprehensive package includes expert Danish-to-Chinese translation, meticulous native Chinese editing, and proofreading by language specialists. At Great Wall Media, we’ve harnessed the power of Artificial Intelligence (AI) – utilizing ChatGPT – to elevate our translation service, ensuring it’s faster, smarter, and incredibly affordable.

Key Features:

  • Swift Delivery: Expect your polished translation within 1 hour to a maximum of 10 days.
  • Unlimited Revisions: We’re committed to perfection; revisions are included until you’re satisfied.
  • Competitive Pricing: Our rates are the most market-competitive in Europe.

Transparency in Pricing

Our quotations are based on source text pages, with a minimum requirement of 200 Danish words. As your word count increases, enjoy greater value and discounts. Need a precise quote? Reach out through our chatbot or email, and we’ll promptly assist you.

Quality Assurance

Every translation project at GWM is entrusted to a proficient team of two native linguists. One is a native translator of the source text, and the other is a native editor of the target language. Our expertise spans diverse domains, including E-Commerce, Business, Marketing, Finance, IT, Manufacturing, Travel, Education, HR, Legal, Scientific Research, Entertainment, and Gaming.

Interested in quotes that are customized for you? Reach out to our chatbot or reach us via email at – we’re here to provide quick help.

ChatGPT in Translation | GWM

At Great Wall Media, the integration of artificial intelligence (AI) like ChatGPT and human expert translators in the translation working process is an example of a collaborative approach known as “human-in-the-loop” or “human-AI collaboration.” Our approach combines the strengths of both AI and human expertise to achieve more accurate, efficient, and high-quality translations. Here’s how it typically works in our Translation Service Working Process:

  1. Initial Translation with AI:
    The translation process can start by using AI-powered tools like ChatGPT to generate an initial translation of the source text. AI can quickly provide a draft translation, especially for straightforward and common content.
  2. Human Review and Enhancement:
    After the AI generates the initial translation, our human expert translators come into play. They review the AI-generated translation to ensure accuracy, context, tone, and cultural nuances. Human translators can catch nuances that AI might miss due to their understanding of language and culture.
  3. Editing and Refinement:
    Our human translators also perform editing and refinement to improve the translation quality. They address any errors, inconsistencies, or inaccuracies in the AI-generated translation, making sure the final output is of high quality.
  4. Post-Editing of Machine Translation (PEMT):
    In some cases, a specific approach called “post-editing of machine translation” (PEMT) is used. This involves human translators editing and improving the output of machine translation systems to make it more accurate and natural.
  5. Complex Context and Creativity:
    Our highly experienced human translators excel in handling complex contexts, idiomatic expressions, creative writing, and content that requires a deep understanding of cultural nuances. These are areas where AI might struggle due to its reliance on patterns in data.
  6. Efficiency and Consistency:
    AI can aid human translators in terms of efficiency and consistency. AI tools often incorporate translation memories, glossaries, and terminology databases, ensuring that the translated content aligns with previous translations and established terminology.
  7. Feedback Loop and Continuous Learning:
    The collaboration also allows for a feedback loop where human translators can provide feedback to AI systems, contributing to their improvement over time. AI systems can learn from the corrections and enhancements made by human translators, resulting in more accurate translations in the future.
  8. Large-Scale Projects:
    For large-scale projects with tight deadlines, AI can help generate initial translations quickly, allowing human translators to focus on more nuanced and challenging aspects of the content.

In essence, AI assists human translators by automating certain tasks, providing suggestions, and expediting the translation process. However, human expertise remains crucial for ensuring accurate, contextually appropriate, and culturally sensitive translations. The synergy between AI and our human translators leads to a more efficient and effective translation workflow. If you have any questions, please don’t hesitate to reach out to us. We assure you that the responses you receive will not be generated by a trained AI bot.

Text Pricing Guidelines | GWM

Translation Text Pricing Guidelines

At GWM, we adhere to a set of standards to ensure transparent and accurate pricing for our translation services. These guidelines pertain to quoting based on the page count of the source or target text.

Price per Word

All quotations for GWM translation services are determined on a per-word basis in the source language text. Minimum word counts of 200 to 500 words apply, while there is no upper word limit.

Price per Page

GWM’s quoting standards for English text, based on the source language text, are as follows:

  • For a standard A4 page with default 1-inch / 2.5cm margins, 12-point font size, and default 1.15 single line spacing, the average word count is approximately 500 words.
  • When considering subheadings, white spacing, or images, the Client can anticipate around 350 words per A4 sheet.

For Chinese text, the quoting standard per A4 page is as follows:

  • On average, a standard A4 page with default 1-inch / 2.5cm margins, 12-point font size, and default 1.15 single line spacing contains approximately 800 Chinese characters.
  • Factoring in subheadings, white space, and images, the Client should expect roughly 650 characters per A4 sheet.

Drawing from our extensive experience, we’ve established that:

  • Approximately 1000 Chinese characters translate to around 650 English words.
  • Roughly 1000 English words correspond to approximately 1600 Chinese characters.
  • This calculation holds true statistically, with a consistent ratio of 1:0.65.

At GWM, our pricing guidelines are designed to ensure fairness, accuracy, and clarity in all translation projects.

Editing and Proofreading | GWM

GWM Editing and Proofreading Services by Native Specialists

Editing and proofreading are essential parts of the writing process. They contribute to the effectiveness of your writing style as well as the clarity of your ideas. Our service is about making sure you can communicate your meaning as clearly and effectively as possible.

Our editing service offers a thorough, content-focused review. Basic fact checking, rewriting passages for clarity and concision, restructuring the text so that it flows smoothly, Making changes to vocabulary, and adapting the tone in writing for audience are all examples of this. We can also edit in accordance with your preferred style guide.

Our proofreading service checks grammar, punctuation, and spelling thoroughly, rewrites sentences to ensure that they flow smoothly, adapts terminology to fit the document’s purpose and type, eliminates repetition, and edits for concision.

GWM Translation Since 1995

Since 1995, we’ve built a network of translators who are native speakers of Chinese, English, German, Spanish, French, Italian, Danish, Norwegian, and Swedish. Our highly qualified translators and editors come from a wide range of backgrounds and have extensive experience working in a variety of industries.

A translation assignment conducted by only one native linguist, even if the linguist is certified in some way, is never of professional quality, according to our years of industry experience. As a result, every translation project at GWM is handled by a professional team of at least two native linguists, one who is a native translator of the source text language and another who is a native editor of the target text language. Our standard translation procedures are as follows:

  1. Order acceptance from our website. We gather files and background materials from the customer, evaluate the project, and assign it to one of our project teams.
  2. Document Review. Our project team begins to examine and prepare files for translation. We sometimes may need to research key concepts, style guides, and terminology based on preliminary background reading.
  3. Our project team employs CAT software tools to create specialised memories, glossaries, and termbases for the files.
  4. Our native translator with proven competence begins to work on the translation.
  5. Native language experts proofread the translated documents’ grammar, syntax, semantics, and style.
  6. Layout and DTP in all available formats.
  7. Final proofreading, mistake checking, finishing touches, and formatting.
  8. Delivery to the customer.

We encourage our customers to take use of our editing and proofreading services, particularly our SEO editing services, which are becoming increasingly crucial for online content.

You may also like…